Banned
|
Darth Fess
Выглядит так, будто ты просто намеренно нарываешься на конфликт или действительно желаешь всем доказать, что по любому вопросу существуют два мнения - твое и неправильное. Это ведь не так, правда?
Разумеется, это не так. Но по любому вопросу в переводах существуют правила, факты и домыслы. И надо уметь отделять одно от другого.
И вообще, на мой взгляд, главное в переводе все-таки не то, как переведено то или иное имя собственное, а чтобы текст хорошо читался и не противоречил оригиналу. А с этим у Гилада, насколько я могу судить, проглядев несколько переводов, все в порядке.
Как раз с этим у Гилада все очень плохо. И оригиналу его переводы не соответствуют, и с русским языком там все печально. Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок. Однако ни времени, ни желания разбирать все это подробно у меня нет.
Все-таки, я считаю, что важнее переводить правильно имена и терминологию. Потому что они повторяются из книги в книгу и запоминаются читателями. Многие читатели могут без проблем продираться сквозь корявые и несогласованные предложения, увлекшись интересным сюжетом. Но потом они начинают в общении использовать исковерканные имена и названия, что меня, например, ужасает. И в данной ситуации Гилад поступает ничуть не лучше той же Ашмариной. Вместо того, чтобы следовать четким правилам и известным фактам, он начинает додумывать что-то от себя и коверкать имена так, как хочется ему, руководствуясь какими-то пособиями и своими собственными соображениями.
Я прекрасно понимаю, что перевод нельзя делать дословным. И не спорю с тем, что художественный перевод допускает определенную свободу. Но не в ущерб точности. Очень вольный перевод допустим только в случае, если речь идет о самодостаточном произведении и если переводчик является не менее талантливым писателем, чем автор оригинала. Примеров удачных вольных переводов крайне мало, а ни я, ни Гилад не обладаем талантами Заходера, Набокова, Волкова или Толстого.
Если у кого-то имеет место дикая жажда творить (как, например, у госпожи Ашмариной), то надо брать и писать собственные произведения. А не влезать со своим уставом в чужой монастырь, пусть даже и руководствуясь желанием сделать лучше. Потому что иначе получается черт знает что.
А про "хорошо или никак" и твоей критики... Тебе напомнить, например, как вы в нулевом выпуске "Наследия" откровенно наврали об одном из ситов и как ты отреагировал, когда я тебе на это указал?
В том случае была очень невнятная формулировка в оригинале. Могу точно так же напомнить, что даже англоязычные читатели не сразу поняли, что имеется в виду, и задавали уточняющие вопросы авторам. После того, как была прояснена позиция авторов по данному вопросу, я сразу же признал, что мной лично была допущена ошибка.
|